2026-03-27 09:13:44 浏览数量:次
2025年9月,全国科技名词委研究基地“国际科技术语政策研究基地”在同济大学揭牌成立。本次推送的专栏文章选取基地成立大会上交流的三篇论文,与各位学界同仁分享交流。
三篇文章分别体现了术语规划的问题取向、权利取向与资源取向。刘锐与黄行聚焦中文术语的区域变异问题,沈骑与彭永超探究并揭示了世界知识产权组织的术语规划过程与机制,叶其松则提出应以术语治理为理念,构建数智时代的术语生态系统。
规划科技术语,就是规划自主知识体系。希望该系列文章能够推动术语研究的学术范式创新,更好地服务于中国自主知识体系构建。
在“百年未有之大变局”背景下,全球治理体系面临系统性重构,实现高水平科技自立自强不仅是我国发展的必然选择,更是中国参与全球科技治理的关键路径。而作为知识生产与传播的基石,科技术语不仅决定着科技创新的范式演进路径,更深度影响着国际话语权格局的建构。正因如此,在中国参与国际科技组织治理、提升国际科技话语权的过程中,须重视对国际科技组织术语规划的研究,探究其术语规划的特征与机制,掌握其在国际科技治理中的语言规则与运作逻辑。 国际组织语言规划研究是近年来国内外语言政策与规划研究热点领域之一,相关代表性研究包括国际组织中的语言政策协调机制(Gazzola,2005、2006),以及语言权利问题(Ammon,2006;McEntee-Atalianis,2017)等。目前,国内学界关注国际组织的语言多样性(张慧玉等,2022;张天伟等,2022),以及我国参与全球治理的语言问题(文秋芳,2015;张治国,2021;邹煜等,2023)。我们注意到国内外研究对国际组织的术语规划研究关注不多,以CNKI为例,目前“国际组织+语言政策/语言规划”相关研究已有近百篇,但其中涉及术语规划的研究却寥寥无几,这一巨大反差充分说明术语规划在国际组织研究中明显缺位,也凸显了从语言规划视角切入国际组织术语治理的紧迫性与创新价值。 近年来,国内外的术语研究经历了从本体规划到应用研究的转型,术语规划研究渐受重视。相关研究进路有三:其一是术语本体的规范与翻译研究 (Cimino,2000;韩震,2023;王姗姗等,2024;刘鸿,2025);其二是术语自动抽取研究(Automatic TermExtraction,简称ATE)(Amjadianetal.,2018;张贵林等,2022;胡昊天等,2024);其三是术语规划与管理研究,包括术语规划国际比较(王琪,2020;章锦雯等,2025;许明等,2025)、术语规划理论探讨(王琪等,2024;孙寰,2025)以及术语管理(terminology management)研究(Kremer et al.,2005;Faber et al.,2006;Murzin,2020)。上述研究对术语规划的主体多样性的关注尚有不足,但为面向国际组织的术语规划与管理的研究奠定了理论基础。 综上所述,术语研究是贯穿诸多学科的重要议题,国际组织的术语规划研究亟待引起重视。特别是国际科技组织的术语规划,作为我国参与国际科技治理的关键议题之一,仍未得到学界足够关注。为此,本文以全球科技以及知识产权领域的重要国际组织——世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization, WIPO)为研究对象,对其术语规划过程展开探究,分析其术语规划机制,以期为我国参与国际组织科技术语规划提供有益借鉴。 WIPO是联合国(United Nations,简称UN)的专门机构,成立于1967年,总部位于瑞士日内瓦,现有194个成员国。作为全球知识产权领域的重要国际组织之一,WIPO致力于推动知识产权的保护、利用和国际合作,其工作内容涵盖专利、商标、版权、工业设计等多个领域,并致力于通过制定国际标准、提供全球服务、促进技术转让和创新等方式,支持成员国利用知识产权推动经济、社会和文化发展。 对WIPO而言,术语规划是全球知识产权治理体系中的一项基础性和战略性任务。作为全球最大的国际知识产权管理机构,WIPO的职责不仅是制定和推动知识产权相关的国际法规和政策,还包括确保这些政策和法律在不同语言和文化背景下的准确传达与应用。在这一过程中,标准化的术语能够确保全球范围内不同国家和地区在理解和执行知识产权法律时具有一致性,因此科学的术语规划发挥着至关重要的作用。此外,科学的术语规划还能够为国际合作提供坚实的语言基础。随着全球治理日益复杂化,跨国合作和信息共享变得至关重要。在这种背景下,统一的术语系统不仅有助于提高国际组织内部的工作效率,也促进了各国在全球治理中的协作与共识。 由此可见,WIPO的术语规划活动不仅是全球知识产权管理和保护的基础之一,也是其国际合作和多语治理战略的重要组成部分。在这一过程中,WIPO需要协调术语标准化、文化差异等复杂因素,从而在成员国间平衡语言多样性与术语一致性,这无疑是一个极具挑战性的任务。然而,现有关于国际组织术语规划的研究多为描述性研究,缺乏对国际组织术语规划流程与机制的深入探讨。为此,本研究拟对 WIPO的术语规划两个核心问题展开探究:一是WIPO的术语规划流程及其特征,二WIPO的术语规划的整体机制。第一个问题关系到该国际科技组织术语规划的特征与内部工作流程,第二个问题关涉对该国际科技组织术语规划决策的规则与制度的研究。对这两个问题的深入探究,有助于我们厘清和掌握国际科技组织术语规划的主要工作内容与规划机制全貌。 WIPO的术语规划是为了应对全球范围内术语使用和理解的一致性问题,这是一个过程性的系统工作,更是一个需要根据实际情况以及现实问题而持续、动态调整的过程。因此,在探究WIPO术语规划的过程中,应首先采用过程取向(process-oriented)的分析框架,而强调过程性的语言管理理论则能够为此提供较为完善的理论支持。 语言管理理论诞生于20世纪80年代(Jernudd et al.,1987),后经不断丰富与完善(Nekvapil,2009、2016;Kimura,2014),已成为语言规划领域的重要理论之一。奈克瓦皮尔(Nekvapil,2009、2016)将语言管理视作针对各类语言问题的有组织管理活动,包含注意(noting)、评估(evaluation)、调整(adjustment)、实施(implementation)4个阶段。具体而言,“注意”阶段意味着管理者注意到了偏离标准的语言现象;在 “评估”阶段,管理者将对这一偏离现象进行评估;“调整”阶段意味着管理者开始对具体的干预措施进行调整,使其最大限度地符合管理活动的需要;最后在“实施”阶段,管理者将计划付诸实践,以完成对语言偏离现象的具体干预。日本学者木村(Kimura,2014)在此基础之上更进一步,引入“反馈”(feedback)作为语言管理理论的第5个阶段。通过“反馈”,管理者可以得知语言管理活动的结果,并且该阶段与起始的“注意”阶段相连接,构成了完整的语言管理过程。 本研究以世界知识产权组织(WIPO)为主要研究对象,数据来源为WIPO官方网站的各类文本。首先,通过WIPO官方网站自带的“检索”(search)功能,以“terminology planning”为关键词进行检索,并在结果中保留其正式的官方文件,理由是正式文件具有权威性和可追溯性,能够全面反映WIPO在术语规划领域的真实政策、实践和动态。其次,利用Python对上述页面的文本进行批量抓取,并对文本进行清洗,去除HTML标签、重复标题、图片及说明以及链接等。最后,经整合,本文共收录官方文本107篇,共计429384词次。 为深入探究WIPO术语规划的过程与机制,本文借助NVivo14软件,首先导入数据库文本,随后采取三级编码方式,遍历数据库中的文本,并对其进行逐级编码。在一级编码方面,本文以语言管理理论框架中的5个阶段(注意、评估、调整、实施、反馈)为依据,对数据进行初级编码。在二级编码方面,本文将识别各个阶段中与术语规划相关的不同议题,以此探究WIPO在不同阶段中关注的具体术语规划议题。在三级编码方面,本文将进一步识别针对不同阶段中的各个术语规划议题,WIPO所作出的具体语言规划实践,最后总结其术语规划机制。 1)关注专利事务中的语言规范与术语需求 研究发现,WIPO对于术语规划的关注,起点并非术语本身,而是与术语紧密相关的专利以及合同等领域的语言表述问题。 例如:In addition, they drew attention to a report by Tomlinson and Low in which they noted that funding agreements in South Africa typically included provisions on access and affordability, but that such provisions were not always clear and were sometimes hard to enforce.(此外,他们还提请注意汤姆林森和洛的一份报告,他们指出,南非的资助协议通常包括有关获取和负担能力的条款,但这些条款并不总是明确的,有时很难执行。)(摘自 IP and Access to Publicly Funded Research Results in Health Emergencies: Publicly Funded International R&D Projects) 这一案例表明,语言表述问题在国际知识产权事务中具有重要影响。作为全球范围内重要的知识产权保护组织,专利事务是WIPO的工作核心之一,而专利文本、合同条款以及相关法律文件都高度依赖术语的精确与规范。首先,专利文件中的术语使用必须精准且统一,以确保法律效力和技术描述的清晰性,同时避免因表述模糊而引发技术误解乃至法律纠纷。其次,虽然宽泛术语的使用能够覆盖更多变量和可能性,但也可能造成理解上的歧义与应用中的混乱。WIPO正是通过术语规划,尝试在通用性与精确性之间寻求平衡,从而提升专利文献的可理解性与实用性。最后,这一做法不仅体现了语言规范化的价值,也支持了技术传播与法律协调的国际合作。通过改进术语规划,WIPO能够促进成员国间的知识共享与协作,同时推动语言治理与全球化的深度融合。 2)阶段二:重点评估语言规范中的术语不对称问题 在“评估”阶段,WIPO术语规划的重点为术语的“对称性”,从而为后续的术语工作提供指导。相关术语问题不仅包括学术出版物集中关注英语语言地区而导致的“术语不对称”现象,即部分英文术语再在其他语言中找到对应的翻译,同时这一阶段还涉及非英语语言地区的专利问题。 例如:While the Paper has sought to be comprehensive in its review of this literature, it is inevitably restricted by its focus on English language publications, which tend to discuss the position in the United States and Europe. (虽然本文力求 全面地回顾这些文献,但它不可避免地受到以英语出版物为重点的限制,而英语出版物往往倾向于讨论美国和欧洲的情况。)(摘自 Discussion Paper on the Interplay Between Patents and Trade Secrets in Medical Technologies) 术语作为科技发展的载体,在世界不同区域的发展程度不尽相同,这种差异不仅反映了区域间经济、科技发展水平的差距,也对大规模术语规划提出了挑战。而由于专利和法律文件具有高度的专业性和严谨性,因此术语不对称,以及术语缺失等现象,可能在翻译过程中导致文本意义的模糊或失真,从而影响法律文件、合同的一致性和有效性。例如,在非英语术语资源和专利记录数量相对较少的情况下,加之术语翻译、术语库建设等方面的不足,可能导致科技创新成果在国际交流中的可见性和影响力下降,不利于国家科技话语的建构与传播。此外,在非英语语言地区,某些术语可能缺乏对应的本地化表达或存在多种翻译,这不仅影响术语的规范化使用,还可能在国际合作和政策执行中引发理解分歧,从而阻碍全球科技合作,而且不利于知识产权保护。相较之下,在语言资源丰富的英语国家,术语的标准化程度较高,相关技术也更加先进,这使得英语术语能够快速适应科技发展的需求。因此,评估术语不对称问题的严重性,并加强术语规划在非英语语言区域的覆盖,提升术语的规范性与统一性,不仅是缩小科技发展区域差距的关键,也是在全球化背景下推动知识共享与创新合作以及促进知识产权领域国际合作的重要途径。 3)阶段三:协调术语一致性与法律严谨性 在“调整”阶段,术语规划在知识产权许可条款的设计中起到重要的辅助作用。WIPO术语规划在该阶段的核心特性在于组织根据实际需求和新出现的问题,动态调整术语规划的内容和方向,确保其术语体系在跨语言、跨文化和跨法律体系中保持适用性和一致性。 例如:Data in registrations and recordings is compared against the contents of the Terminology Database in the language in which it was received and processed. When this data is found in the database, the International Bureau uses the pretranslated equivalent indications in the two other Madrid System languages, making the data ready for inscription and publication in the three Madrid System languages. Between 70 and 75 per cent of the total word count in applications, requests and communications is translated using the Terminology Database. (注册和登记数据将与术语数据库接收和处理数据时所使用的语言内容进行比对。当数据库中找到这些数据时,国际局将使用马德里体系其他两种语言的预翻译对应名称,以便为以马德里体系三种语言登记和公布这些数据做好准备。申请、请求和函件总字数的70%至75%使用术语数据库进行翻译。)(摘自 Working Group on the Legal Development of the Madrid System for the International Registration of Marks) 结合上述引文,可以看出,WIPO在术语规划中高度重视术语跨语言转换的标准化与一致性。通过将注册与登记数据与术语数据库进行比对,并调用数据库中已有的预翻译等值语项,组织实现了在马德里体系三种工作语言中的自动化处理与统一发布。这一机制有效降低了人工翻译环节可能造成的语义偏差,提升了语言转换的效率和准确性。值得注意的是,约70%至75%的申请、请求与函件中的词汇量依赖术语数据库完成翻译,这不仅说明数据库在业务运作中已成为核心工具,也体现出术语规划成果在大规模、日常化的文书处理中的广泛应用。由此可见,在术语规划的“调整”阶段,WIPO不仅通过技术手段强化了跨语言一致性,还将术语数据库嵌入到国际注册制度的法律文本生产过程中,从而保障了法律语言的严谨性与规范性。这种做法为多语言法律体系中的术语协调提供了可行路径,同时也展示了术语规划在提升全球知识产权治理效率中的制度价值。 4)阶段四:构建多语术语目录及专利检索系统 “实施”阶段是WIPO根据前期专利、法律,以及语言多样性方面的工作成果,将术语规划付诸实践的重要环节。在这一阶段,该组织不仅将前期研究和调整中积累的经验转化为具体行动,还通过多种手段推动术语规划的实际应用,以应对全球范围内知识产权领域的多样化需求。 例如:The Translation Coordination Group (TCG), chaired by the Director General, decided to establish a common customer-facing platform to integrate and publish the terminology databases of the PCT, Brands & Designs and the Language Division.(由总干事主持的翻译协调小组决定建立一个面向用户的统一平台,用于整合并在WIPO网站上发布PCT、Brands & Designs与语言司的术语数据库。)(摘自Audit of Language Division 2018) 根据上述内容可以看出,WIPO在术语规划的“实施” 阶段充分发挥了相关机构的职能优势,将术语规划与术语数据库的整合和发布紧密结合。在这一层面,该组织语言门户网站(linguistic portal)WIPO Pearl 发挥着重要作用,该网站不仅是术语管理工具,更是多语术语标准化体系的核心支撑。其一,在术语标准化方面,该平台通过建立“概念网络”(concept network),将同一概念下的不同语言表达形式进行关联,实现了术语在跨语言与跨法律体系中的一致性。这一设计有效降低了多语种文本间的歧义,为国际专利与法律文件的准确翻译提供了保障。其二,在语言平等与多语可及性方面,WIPO Pearl突破了传统的英文中心主义,通过为非英语语言提供平等的术语表达空间,提升了多语言用户的检索体验,体现了WIPO在全球知识产权治理中对语言多样性与公平性的重视。可以说,借助这一平台,WIPO能够在多语言环境下协调不同术语体系的标准化与一致性,降低跨语言信息检索和知识产权政策执行中的语言壁垒。这不仅显著提升了术语资源的可达性和使用便利性,还在实践中为全球知识产权治理中的术语一致性和语言多样性提供了可操作的路径。 5)阶段五:多部门协同反馈与技术路线优化 “反馈”阶段是术语规划过程中不可或缺的一环,WIPO通过这一阶段收集来自用户、机构以及学术界的多方反馈,以持续优化术语规划的策略与工具,确保其适应不断变化的国际环境和实际需求。 例如:WIPO is committed to promoting multilingualism in its activities and outputs, recognizing the importance of linguistic diversity in the global IP system. This includes the development of terminology resources, machine translation tools, and other language technologies to overcome barriers in cross-lingual communication. Feedback from member states and users is integral to refining these tools and ensuring they meet the practical needs of the international IP community.(WIPO致力于在其活动和成果中推广多语制,认识到语言多样性在全球知识产权体系中的重要性。这包括开发术语资源、机器翻译工具和其他语言技术,以克服跨语言沟通的障碍。成员国的反馈和用户意见是完善这些工具、确保其满足国际知识产权界实际需求的重要组成部分。)(摘自 WO/PBC/32/6 Revised Policy on Languages at WIPO) 通过上述政策声明可以看出,反馈机制在WIPO的术语规划中不仅是一种技术优化工具,更是践行多语主义承诺、应对全球知识产权治理中语言挑战的核心制度安排。尤其是在数字化与全球化深度融合的背景下,跨境协作与多语沟通已成为常态,WIPO在术语一致性、语言服务公平性和信息可及性方面面临持续的压力。例如,尽管WIPO开发了WIPO Pearl等多语术语数据库和机器翻译工具,但在实际应用中仍面临术语更新滞后、小语种覆盖不足、专业领域对齐精度不够等挑战(WIPO,2021)。这些问题直接影响跨国专利审查、知识产权法律文书互认等多边合作进程的效率与公信力。因此在反馈阶段,WIPO通过建立来自成员国、专利审查员、翻译人员及终端用户的系统性反馈渠道,持续优化术语资源与语言技术。例如,依托用户反馈扩展术语库中非英语语种的覆盖、优化WIPO Translate在特定技术领域的翻译准确性等 (WIPO,2018)。这些举措不仅提升了术语规划工具的实用性和适应性,也强化了WIPO在全球知识产权治理中的服务效能和制度公信力。由此可见,WIPO通过将反馈机制深度嵌入术语规划与语言政策实施过程,实现了从工具建设到治理优化的跃升,体现出国际组织在语言管理中的响应性与前瞻性。由此可见,WIPO通过反馈阶段对实际问题的深度洞察和系统优化,不断完善其规划策略,最终实现术语规划的全过程。 综上所述,WIPO的术语规划以专利事务中的语言准确性问题为起点,并且在不同阶段中的术语规划策略具有不同的侧重点,它们与各阶段的术语规划核心需求紧密相连,最终形成了一个科学、完整的术语规划流程。在这一过程中,WIPO通过协调术语一致性需求与语言多样性、地区差异性的复杂关系,将术语转化为连接技术、法律与文化的桥梁,为全球化时代的跨国协作提供了坚实的语言基础。 通过上述探究可以发现,WIPO的术语规划在不同阶段的工作重点不尽相同,但却遵循以专利事务为规划核心,以合同法律、多语整合、技术赋能和参与者反馈为重点的机制,实现了以需求为导向,以及术语的标准化、科学化与跨语言适用性的统一。整体规划机制如图1所示。 如图1所示,围绕着语言管理的五个阶段,WIPO的术语规划呈现出如下机制。 专利事务是贯穿WIPO术语规划机制的主线,也是贯穿全阶段的核心。在全球治理体系中,专利是国际知识产权体系的基础,术语的标准化直接关系到专利申请、审查、保护等环节的效率与公正性,而这对于WIPO而言同样重要。纵观WIPO术语规划的全过程,不难发现,该组织的术语规划以专利事务中的语言规范性问题为起点,且在“评估”阶段强调非英语术语资源不足,以及术语不对称等问题,并在后续过程中调整、实施与专利事务紧密相关的术语政策,最终完成了术语规划的全过程,确保在全球范围内专利相关术语的统一性和准确性。因此,WIPO从专利事务出发,以此为术语规划的核心要务,并确立了统一的术语框架,以确保不同国家和地区在专利领域的法律程序具有一致性,从而避免了因语言差异造成的法律争议和理解偏差。 在阶段一、二、三中,合同法律是与专利事务密切相关的第一个关键领域。在国际知识产权体系中,专利的申请、许可、转让和诉讼等过程都需要依赖法律合同,而这些合同涉及各国不同的法律制度、文化背景和商业实践。特别是在国际专利许可和技术转让协议中,涉及的合同法律条款需要有统一的术语标准,才能确保合同各方在不同司法管辖区内的权益得到充分保障除WIPO外,其他重要国际组织同样关注合同法律术语的标准化问题。例如,联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)作为国际商事法律规则的重要制定机构,其所发布的《国际货物销售合同公约》和《国际商事仲裁示范法》均以多语文本形式发布,因此,合同法律术语的统一和标准化对保障专利事务的国际化和法律效力至关重要。综上所述,合同法律与专利事务作为术语规划中的两个重要主题,不仅受到WIPO的关注,同时也受到诸多国际组织的重视。国际组织通过解决合同法律领域的术语一致性、准确性问题,致力于减少不同法律体系间的差异,使全球知识产权的交易、管理和执行更加透明和规范。 在阶段四,多语术语整合与技术赋能的术语规划手段相结合,极大提升了术语规划的效率和覆盖范围。WIPO利用机器翻译、术语数据库和人工智能技术,不断优化术语资源的使用体验。例如,WIPO Translate系统不仅支持专利数据的高效翻译,还整合了人工智能技术,从而确保翻译结果的准确性和专业性(WIPO,2025)。此外,WIPO Pearl等信息化术语检索工具的开发,不仅为技术开发者和政策制定者提供了一个可靠的多语种术语资源库,也使得专利相关信息的检索和理解更加便利。事实上,多语术语整合与技术赋能在国际组织的术语规划中已成为一种普遍趋势。以欧盟(European Union,简称 EU)为例,其“互动术语数据库”(Interactive Terminology for Europe,简称IATE)构建了包含51种语言的术语对比、翻译数据库,并提供标准化的下载服务(IATE,2025b);联合国同样构建了与其工作相关的官方术语网站“UNTERM”(UN,2025)。由此可见,通过广泛应用基于数据驱动的规划手段,WIPO等国际组织在多语术语整合和技术赋能方面形成了从数据聚合、智能翻译到知识可视化的一体化术语规划生态,为全球用户提供了更高效、更精准和更全面的术语支持,也为各国在国际科技与法律治理中的语言协调与标准化提供了有力工具。 阶段五中以参与者反馈为导向的动态调整机制进一步体现了术语规划的灵活性和实用性。由于全球知识产权领域的复杂性以及不同地区法律、文化背景的差异,相关术语规划不可能一蹴而就,而是需要在实践中不断适应新的挑战和需求。因此,WIPO在整个规划过程中通过反馈机制不断优化术语工具的设计,从而确保其能够满足不同语言背景用户的实际需求。此外,欧盟的互动术语数据库同样具有完善的反馈机制:该组织不仅与语言学家以及各类科研和专门机构有着密切合作(IATE,2025a),同时还在其官方网站明确列出每周修订的条目(modification)以及删除的条目(deleted term)(IATE,2025b)。可见,这一动态调整机制的核心在于它能够在术语规划实施过程中,实时收集来自不同利益相关方的意见与建议,并根据这些反馈进行及时调整。这种灵活且具有前瞻性的机制为以WIPO为代表的国际组织术语规划奠定了坚实的基础,使其能够持续应对未来挑战,也进一步提高了该组织在全球知识产权事务以及全球治理中的参与度。 综上所述,WIPO通过强调专利事务,辅以合同法律术语、多语术语整合、现代技术手段以及参与者反馈机制等重点的深度结合,不仅促进了知识产权的全球治理,也为多语种沟通和术语传播提供了新模式和新方法。通过借鉴该组织术语规划的成功经验,我国可以进一步完善术语规划体系,从而提升科技竞争力。 WIPO的术语规划既有阶段性特征,又遵循系统化的机制,这对于中国参与国际组织术语规划,在科学化、标准化、数智化以及制度化方面具有较高的借鉴意义。具体而言,未来可从以下几个方面着手,提高我国参与国际组织术语规划的能力和水平。 在全球化日益加深的背景下,术语的统一和标准化已经成为推动国际合作与科技交流的核心,例如ISO(国际标准化组织)、IEC(国际电工委员会)等国际组织都在全球术语发展传播中扮演着重要角色。然而,目前国内相关研究存在描述性过强、实效性不足等问题,未能对相关国际组织在数智时代的术语规划展开深入探索。因此,未来学界应加强术语规划研究,使术语规划成为服务国家战略的系统性研究领域。具体而言,学界可对国际组织进行分类、对比研究,如将偏向特定行业的专门性国际组织(如WIPO 等)与承担宏观治理职能的综合性国际组织(如UN、 EU等)进行系统比较,探讨其术语规划在目标定位、技术手段、治理模式上的共性与差异。此外,还可分层次探讨不同类型国际组织的术语规划,例如在制度机制层面,可重点分析不同国际组织术语规划的治理结构、话语权分配机制以及成员国参与模式;在技术层面,可关注术语自动抽取、语义标注以及术语不对称(terminological asymmetry)等问题;而在宏观政策层面,则可探讨术语规划与多语主义、文化主权、全球治理等议题的互动关系,为我国参与国际组织术语规划提供具有针对性的学术参考。 WIPO在术语规划中重视跨语言的术语准确性和一致性,在这一方面,全国科学技术名词审定委员会通过对主要科技门类的诸多领域的名词进行规范化、标准化,推动了我国术语事业的发展。然而,目前中文的术语体系和翻译标准仍然存在差异,尤其是海峡两岸之间仍存在术语不对称现象(郑泽芝,2024)。因此,应当进一步加强术语标准化工作,从而推动中文和其他语言的术语统一和协调,确保中国的科技政策和科技成果在国际舞台上具备足够的能见度,而WIPO在协调不同语言变体之间术语一致性的做法具有较强的借鉴意义。例如,在法语国家 (francophonie)的术语一致性方面,WIPO与法语区重要的国际组织“法语国家及地区国际组织”(Organisation internationale de la Francophonie)展开合作,共同审定并推广其标准化术语(WIPO,2000)。除法语国家及地区外,WIPO还与拉美地区的重要国际组织展开了密切合作 (WIPO,2020),这进一步拓展了其影响范围。由此可见,未来可推动并加强相关部门或组织与重要的地区性、专门性国际组织之间的合作,并应当尤其重视我国参与并主导的国际组织,形成中文术语国际共同体,推动中文术语的标准化水平。 在WIPO的术语规划中,技术赋能的创新技术手段在术语整合和推广方面发挥着关键作用。在这一方面,由全国科学技术名词审定委员会主办的“术语在线” (term online)网站为相关科技术语的查询提供了便利。但与技术更加成熟的WIPO Pearl等在线术语工具相比,“术语在线”仍在智能化和数字化方面有一定提升空间。首先,“术语在线”主要提供中、英两种语言的术语查询功能,而知识图谱功能目前只覆盖了中文。而相较之下,WIPO已通过WIPO Pearl系统实现了多语言术语的高效转换与对齐;因此,未来可进一步丰富“术语在线”的多语术语库,提升其多语种覆盖的广度,从而提升其国际影响力。此外,WIPO通过应用程序编程接口Application Programming Interface,简称API)向成员国及国际组织开放术语资源,实现术语数据的互联互通;而我国的“术语在线”尚缺乏开放式数据接口。因此,未来还可推动术语数据标准化、接口化建设,探索与国际术语数据库的数据互认与对齐,从而提升中文术语在国际科技与知识治理体系中的可见度与影响力。 在科技强国战略中,术语规划是提升国家科技实力的基础和保障,开展国际科技组织的术语规划研究,有助于构建中国科技对外话语体系,提升国际科技话语权,并推动我国术语规划国际化能力建设。希望通过本研究,能够为我国科技术语发展提供国际镜鉴,从而增强我国科技竞争力,推动语言规划学科与国家战略相对接。 注释 作者:沈骑,同济大学外国语学院教授;彭永超,同济大学外国语学院博士生
来源:中心官微